Tuesday 24 June 2014


 



progamme

July 10 / 10 de julho

9.00 – 9.30  registration / receção

9.30 – 10.00 opening session / abertura

10.00 – 11.00 Keynote lecture 1 / conferência 1: Emily Apter (NYU)

“Exile and Catastrophe: Theotropics of Translation in Auerbach, Benjamin, and de Man”                  
 (chair/moderação: Peter Hanenberg)

11.00 – 11.15 Coffee break / pausa para café 

11.15 – 12.15 Panel/Painel 1: bejamin & the ‘benjamin effect’ in translation studies                                                            
(chair/moderação: João Ferreira Duarte)
 

Ana Maria Bernardo (UNL/CECC):  “Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’ – Crisis or redemption in translation?” 

Sage Anderson (NYU/Europa-Universität Viadrina): “Task as Testing Ground. Benjamin’s Jewish Past and Deconstructive Future”
12.15 – 13.15 Panel/Painel 2: conceptualizing translation in early 20th century                                                          
(chair/moderação: João Ferreira Duarte)

Joana Moura (SUNY/CEC): “Mistranslation in the first half of the 20th century: Benjamin, Pound and Borges”
 

Melanie Strasser (Vienna U.): “A sobrevivência do original – A relação entre original e tradução em Jorge Luis Borges e Walter Benjamin”

13.15 – 14.30 – lunch/almoço

14.30 – 15.30 Keynote lecture 2/ Conferência 2: Marta Teixeira Anacleto (FLUC)

“Intersecting identities and censorship: translating Brigitte for/by the Mocidade Portuguesa Feminina (M.P.F.) in the 1940s”
(chair/moderação: Maria Lin Moniz)

15.30 – 15.45 break/pausa

15.45 – 16.45 Panel/Painel 3: translation, thy name is woman
(chair/moderação: Ana Maria Bernardo)
 

Carmen Camus Camus (U. Cantabria): “Translation censorship and gender (de)construction in the 1st half of the 20th century: from savage Pearl to tamed perla”
 

Maria Teresa Cortez/ Sónia Pereira (U. Aveiro): ““O homem na praça e a mulher em casa”? – Da tradução e edição portuguesas de ensaios sobre a condição feminina e guias de boa conduta (1910 - 1950)”
 

16.45 – 17.45 Panel/Painel 4: translations are meant to be loved, not understood?                                                  
(chair/moderação: Ana Maria Bernardo) 

Verena Lindemann (UCP): “Cosette - A Portuguese adaptation of Les Misérables for girls” 

Alexandra Lopes (UCP/CECC): “Translation & Imagination. Localism and topicality in the ‘world’ literature in the 1940s”
 

17.45 – 18.00 coffee break/pausa para café
 

18.00 – 19.30 Panel/Painel 5: translation goes to the theatre
(chair/moderação: Marta Teixeira Anacleto)
 

Zsófia Gombár (CEAUL): “Theatre translations censored in Portugal (1929-1945)” 

Alejandro L. Lapeña (U. Granada): “Tradução teatral segundo Cary” 

Miguel-Pedro Quadrio (UCP): “Uma tragédia em segunda mão: a tradução portuguesa de Prometeu Agrilhoado por Eduardo Scarlatti”




July 11/ 11 de Julho

 

9.00 – 10.00 Keynote lecture 3/ Conferência 3: José Antonio Sabio Pinilla (Univ. Granada)

“O substrato filológico dos Estudos de Tradução na Península Ibérica”
(chair/moderação: Teresa Seruya)
 

10.00 – 11.00 Panel/Painel 6: 20th-century concepts & practices in translation                                             
(chair/moderação: Carmen Camus-Camus)
 



Moira Difelice (UNL): “The Buber-Rosenzweig Translation of the Bible – Leitwort style rediscovered by a poet in the 21st century?” 

Cristina Roquette (UNL): “‘Double-voiced words’: applying a Bakhtinian perspective to Translation Studies”
 

11.00 – 11.15 coffeebreak/pausa para café
 

11.15 – 12.15 Panel/Painel 7: translation in times of diffidence
(chair/moderação: Maria Teresa Cortez)
 

Teresa Seruya (U. Lisbon/CECC): “Salazar traduzido: sobre tradução e poder no Estado Novo” 

Maria Lin Moniz (CECC): “The experience of World War I in Portugal through translation”
 

12.15 – 13.15 Panel/Painel 8: inventing the 20th century through translation
(chair/moderação: José Antonio Sabio Pinilla)
 

Maria António Hörster/Cornelia Plag (U. Coimbra): “A primeira tradução de Freud em Portugal” 

Maria dos Anjos Guincho (UCP): “Uma tradução portuguesa de Sapho: moeurs parisiennes na 1.ª metade do século XX”

 
13.15 – 14.30 lunch/almoço
 

14.30 – 15.30 Panel/Painel 9: translating poetry as a political act
(chair/moderação: Alexandra Assis Rosa)

Sergio Lobejón Santos (U. Cantabria): “The role of women in English-language poetry translation during postwar Spain (1939-1950)”

Serena Cacchioli (CEC): “Tradução de poesia como contestação à ditadura. O caso da Revista de Portugal e Árvore
15.30 – 16.30 Panel/Painel 10: translation & migration   
(chair/moderação: Teresa Seruya) 

Maria Aguilar-Solano (U. Massachusets): “Interpreting in Ellis Island: Fiorello LaGuardia and early role conflicts in public service interpreting” 

Anne Burgert (U. Mainz): “Do Oscilar entre Realidades e Identificações: A Influência de Vilém Flusser no Pensamento de Tradução”

16.30 – 16.45 coffee break/pausa para café

16.45 – 17.45 Panel/Painel 11a: translating far-away places 1
(chair/moderação: Ana Margarida Abrantes) 

Hanna Pieta (CEAUL): “Censorship, economic depression, exile and war: Selected factors conditioning Polish literature in Portuguese translation in the first half of the 20th century” 

Ana Teresa Marques (CETAPS): “Bound by translation: Portugal and Brazil in the first half of the 20th century”

17.45 – 18.45 Panel/Painel 11b: translating far-away places 2
(chair/moderação: Ana Margarida Abrantes)
Enrique Íñiguez-Rodríguez (Jaume I U.): “Translations of Greek literature in Europe (1900-1950): A half century of Iberian absence” 

Marta Pacheco Pinto (CEC): “From the Far East to the Far West: the Portuguese discourse on translation”

18.45 – 19.00 closing session/encerramento

20.00 – dinner/jantar

Sunday 8 June 2014


 
 
REGISTRATION
Fees:
 

Early registration (by June 10th):
 
Participants – 75 €
Students (ID required) — 50€
 

Late registration (after June 10th but no later than June 30th):
 
Participants – 100 €
Students (ID required) — 70€
 
The registration fee includes coffee breaks on the two days of the conference and conference
documentation.
 
Payment:
 
By bank transfer:
NIB 003300000017013412105
IBAN PT50 0033 0000 0017 0134 1210 5 SWIFT BCOMPTPL
 
By cheque made out to:
Universidade Católica Portuguesa
and sent to:
Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
a/c Elisabete Carvalho
Universidade Católica Portuguesa
Faculdade de Ciências Humanas
Palma de Cima
1649-023 Lisboa Portugal
 
Please send the notification (in case of online-banking) or a copy of the bank transfer document, as well as the Registration Form, to the conference email:
 
50years.translation.portugal@gmail.com
 
 
 
REGISTRATION FORM
 

Please fill in this form and send it to 50years.translation.portugal@gmail.com with the
 
payment receipt. Please include the reference “50years” in the bank transfer
description.
 

Name:
Address:
Institutional Affiliation:
E-mail:
NIF / Passport Nr:
 
 
 
 
Registration is due by June 10th
Participants – 75€
Students (ID required) — 50€

 
Late Registrations (after June 10th but no later than June 30th)
 
Participants – 100€
Students (ID required) — 70€


Conference dinner (July 11th) – ± 25€: Yes / No



Sunday 20 April 2014




50 years that changed the world - translation in the 1st half of the 20th century

8TH International Colloquium on Translation Studies in Portugal

10-11 July 2014 – Extended Deadline

 

The first fifty years of the 20th century were a period of lively traffic of ideas, expectations, and dreams. The exaltation of progress and the ‘vertigo’ of novelty soon gave way to melancholia and pessimism. Radical intellectual movements, women’s movements, political revolution(s), the great depression, the rise of fascism and communism, and, of course, two world wars resulted in what Eric Hobsbawm called  ‘the most murderous’ century ‘in recorded history’ (2007).

This conference aims to discuss how the sociopolitical, economic and ideological upheaval shaped the production of knowledge, changing the ways in which translation was thought and practiced, and translators were perceived and employed. The possibility of political and social revolution and the experience of war, dictatorship, censorship and exile have left their indelible mark on the European imagination, and the role of translation and translators in shaping these conflicts, and their maintenance or resolution, begs further research and debate. Who translated what, when and for what purpose(s) are questions that have to be delved into deeper in a transnational context, as well as who helped shape translation philosophically and critically – the impact of thinkers such as Walter Benjamin, José Ortega y Gasset on translation theory seems undeniable even if their resonance to the individual translator proves at best controversial.

The 1st half of the 20th century changed perceptions of identity (class, gender, language, race), transformed the experience of affiliation and belonging (the sense of belonging to a place, to a language, to a culture), emphasized differences and the need for mediation. This conference wishes to address and rethink the role translations and translators have played in the de/re/trans/formation of the ‘age of extremes’ (Hobsbawm).

 

Papers on the following areas will be welcome:

Translational thought in the 1st half of the 20th century

Contemporary translation theories and their affiliation(s)

The ‘Benjamin effect’ on translation theories and practices

Translation and War

Translation and the Avant Garde

Translation and Gender Construction

Translation, Censorship and Creativity

Translators and their many guises

The Politics of Translation

Translation and exile

 

Confirmed Speakers:

Emily Apter (New York University)

Marta Teixeira Anacleto (Faculty of Letters – University of Coimbra)

José Antonio Sabio Pinilla (Universidad de Granada)

 

 

The conference languages are English and Portuguese.

 

Speakers should prepare for a 20-minute presentation followed by questions.

 

Please send a 250-word abstract, as well as a brief biographical note (100 words) to 50years.translation.portugal@gmail.com by 5 May, 2014.

 

Proposals should list the paper title, name, institutional affiliation, and contact details. Notification of abstract acceptance or rejection will take place by 30 May, 2014.

 

 



Organizing Committee:

Teresa Seruya

Maria Lin Moniz

Alexandra Lopes

 


 

Scientific Committee:

Denise Merkle (Université de Moncton)

Márcio Seligmann-Silva (Unicamp, São Paulo)

Kate Sturge (Aston University)

Judith Woodsworth (Concordia University)

Teresa Seruya (CECC/University of Lisbon)

Alexandra Lopes (CECC/Catholic University of Portugal)


 

Fees:

Early registration (by June 10th):

Participants – 75 €

Students (ID required) — 50€

 

Late registration (after June 10th but no later than June 30th):

Participants – 100 €

Students (ID required) — 70€

 

The registration fee includes coffee breaks on the two days of the conference and conference documentation.

 

Payment:

By bank transfer:

NIB 003300000017013412105

IBAN PT50 0033 0000 0017 0134 1210 5 SWIFT BCOMPTPL

Please send the notification (in case of online-banking) or a copy of the bank transfer document to the aforementioned email.

 

By cheque made out to:

Universidade Católica Portuguesa

 

and sent to:

Centro de Estudos de Comunicação e Cultura

a/c Rosário Lopes

Universidade Católica Portuguesa

Faculdade de Ciências Humanas

Palma de Cima

1649-023 Lisboa Portugal

Wednesday 9 April 2014

"Populares vendo o eclipse do sol na rua", de Joshua Benoliel
(Foto gentilmente cedida pelo Arquivo Municipal de Lisboa)

["People watching the eclipse of the sun in the street" by Joshua Benoliel
(Photo kindly provided by Arquivo Municipal de Lisboa)] 

Tuesday 25 February 2014

Call for Papers



50 years that changed the world - translation in the 1st half of the 20th century

8TH International Colloquium on Translation Studies in Portugal

10-11 July 2014



The first fifty years of the 20th century were a period of lively traffic of ideas, expectations, and dreams. The exaltation of progress and the ‘vertigo’ of novelty soon gave way to melancholia and pessimism. Radical intellectual movements, women’s movements, political revolution(s), the great depression, the rise of fascism and communism, and, of course, two world wars resulted in what Eric Hobsbawm called ‘the most murderous’ century ‘in recorded history’ (2007).


This conference aims to discuss how the sociopolitical, economic and ideological upheaval shaped the production of knowledge, changing the ways in which translation was thought and practiced, and translators were perceived and employed. The possibility of political and social revolution and the experience of war, dictatorship, censorship and exile have left their indelible mark on the European imagination, and the role of translation and translators in shaping these conflicts, and their maintenance or resolution, begs further research and debate. Who translated what, when and for what purpose(s) are questions that have to be delved into deeper in a transnational context, as well as who helped shape translation philosophically and critically – the impact of thinkers such as Walter Benjamin, José Ortega y Gasset on translation theory seems undeniable even if their resonance to the individual translator proves at best controversial.
The 1st half of the 20th century changed perceptions of identity (class, gender, language, race), transformed the experience of affiliation and belonging (the sense of belonging to a place, to a language, to a culture), emphasized differences and the need for mediation. This conference wishes to address and rethink the role translations and translators have played in the de/re/trans/formation of the ‘age of extremes’ (Hobsbawm).



Papers on the following areas will be welcome:


Translational thought in the 1st half of the 20th century

Contemporary translation theories and their affiliation(s)

The ‘Benjamin effect’ on translation theories and practices

Translation and War

Translation and the Avant Garde

Translation and Gender Construction

Translation, Censorship and Creativity

Translators and their many guises

The Politics of Translation

Translation and exile




Confirmed Speakers:

Emily Apter (New York University)

Marta Teixeira Anacleto (Faculty of Letters – University of Coimbra)

José Antonio Sabio Pinilla (Universidad de Granada)




The conference languages are English and Portuguese.

Speakers should prepare for a 20-minute presentation followed by questions.
Please send a 250-word abstract, as well as a brief biographical note (100 words) to 50years.translation.portugal@gmail.com by 15 April, 2014.

Proposals should list the paper title, name, institutional affiliation, and contact details. Notification of abstract acceptance or rejection will take place by 15 May, 2014.



Organizing Committee:


Teresa Seruya

Maria Lin Moniz

Alexandra Lopes




Scientific Committee:


Denise Merkle (Université de Moncton)

Márcio Seligmann-Silva (Unicamp, São Paulo)

Kate Sturge (Aston University)

Judith Woodsworth (Concordia University)

Teresa Seruya (CECC/University of Lisbon)

Alexandra Lopes (CECC/Catholic University of Portugal)




Fees:

Early registration (by June 10th):

Participants – 75 €

Students (ID required) — 50€



Late registration (after June 10th but no later than June 30th):

Participants – 100 €

Students (ID required) — 70€

The registration fee includes coffee breaks on the two days of the conference and conference documentation.




Payment:

By bank transfer:

NIB 003300000017013412105

IBAN PT50 0033 0000 0017 0134 1210 5 SWIFT BCOMPTPL

Please send the notification (in case of online-banking) or a copy of the bank transfer document to the aforementioned email.

By cheque made out to:

Universidade Católica Portuguesa

and sent to:

Centro de Estudos de Comunicação e Cultura

a/c Rosário Lopes

Universidade Católica Portuguesa

Faculdade de Ciências Humanas

Palma de Cima

1649-023 Lisboa Portugal