50 years that changed the world - translation in the 1st half of the 20th century
8TH International Colloquium on Translation Studies in Portugal
10-11 July 2014 – Extended Deadline
The first fifty years of the 20th century were a period of lively traffic of ideas, expectations, and dreams. The exaltation of progress and the ‘vertigo’ of novelty soon gave way to melancholia and pessimism. Radical intellectual movements, women’s movements, political revolution(s), the great depression, the rise of fascism and communism, and, of course, two world wars resulted in what Eric Hobsbawm called ‘the most murderous’ century ‘in recorded history’ (2007).
This conference aims to discuss how the sociopolitical, economic and ideological upheaval shaped the production of knowledge, changing the ways in which translation was thought and practiced, and translators were perceived and employed. The possibility of political and social revolution and the experience of war, dictatorship, censorship and exile have left their indelible mark on the European imagination, and the role of translation and translators in shaping these conflicts, and their maintenance or resolution, begs further research and debate. Who translated what, when and for what purpose(s) are questions that have to be delved into deeper in a transnational context, as well as who helped shape translation philosophically and critically – the impact of thinkers such as Walter Benjamin, José Ortega y Gasset on translation theory seems undeniable even if their resonance to the individual translator proves at best controversial.
The 1st half of the 20th century changed perceptions of identity (class, gender, language, race), transformed the experience of affiliation and belonging (the sense of belonging to a place, to a language, to a culture), emphasized differences and the need for mediation. This conference wishes to address and rethink the role translations and translators have played in the de/re/trans/formation of the ‘age of extremes’ (Hobsbawm).
Papers on the following areas will be welcome:
Translational thought in the 1st half of the 20th century
Contemporary translation theories and their affiliation(s)
The ‘Benjamin effect’ on translation theories and practices
Translation and War
Translation and the Avant Garde
Translation and Gender Construction
Translation, Censorship and Creativity
Translators and their many guises
The Politics of Translation
Translation and exile
Emily Apter (New York University)
Marta Teixeira Anacleto (Faculty of Letters – University of Coimbra)
José Antonio Sabio Pinilla (Universidad de Granada)
The conference languages are English and Portuguese.
Speakers should prepare for a 20-minute presentation followed by questions.
Please send a 250-word abstract, as well as a brief biographical note (100 words) to email@example.com by 5 May, 2014.
Proposals should list the paper title, name, institutional affiliation, and contact details. Notification of abstract acceptance or rejection will take place by 30 May, 2014.
Maria Lin Moniz
Denise Merkle (Université de Moncton)
Márcio Seligmann-Silva (Unicamp, São Paulo)
Judith Woodsworth (Concordia University)
Teresa Seruya (CECC/University of Lisbon)
Alexandra Lopes (CECC/Catholic University of Portugal)
Early registration (by June 10th):
Participants – 75 €
Students (ID required) — 50€
Late registration (after June 10th but no later than June 30th):
Participants – 100 €
Students (ID required) — 70€
The registration fee includes coffee breaks on the two days of the conference and conference documentation.
By bank transfer:
IBAN PT50 0033 0000 0017 0134 1210 5 SWIFT BCOMPTPL
Please send the notification (in case of online-banking) or a copy of the bank transfer document to the aforementioned email.
By cheque made out to:
Universidade Católica Portuguesa
and sent to:
Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
a/c Rosário Lopes
Universidade Católica Portuguesa
Faculdade de Ciências Humanas
Palma de Cima
1649-023 Lisboa Portugal