progamme
July 10 / 10 de julho
9.00 – 9.30 registration
/ receção
9.30 – 10.00 opening session / abertura
10.00 – 11.00 Keynote lecture 1 / conferência 1: Emily Apter (NYU)
“Exile and Catastrophe: Theotropics of Translation in
Auerbach, Benjamin, and de Man”
(chair/moderação: Peter Hanenberg)
11.00 – 11.15 Coffee break / pausa para café
11.15 –
12.15 Panel/Painel 1: bejamin & the
‘benjamin effect’ in translation studies
(chair/moderação: João Ferreira Duarte)
Ana Maria Bernardo (UNL/CECC): “Walter Benjamin’s
‘The Task of the Translator’ – Crisis or redemption in translation?”
Sage
Anderson (NYU/Europa-Universität
Viadrina): “Task as Testing Ground.
Benjamin’s Jewish Past and Deconstructive Future”
12.15 – 13.15 Panel/Painel 2: conceptualizing
translation in early 20th century
(chair/moderação: João
Ferreira Duarte)
Joana Moura (SUNY/CEC):
“Mistranslation in the first half of the 20th century: Benjamin, Pound and
Borges”
Melanie Strasser (Vienna U.): “A
sobrevivência do original – A relação entre original e tradução em Jorge Luis
Borges e Walter Benjamin”
13.15 –
14.30 – lunch/almoço
14.30 –
15.30 Keynote lecture 2/ Conferência 2: Marta
Teixeira Anacleto (FLUC)
“Intersecting identities and censorship: translating Brigitte for/by the Mocidade Portuguesa
Feminina (M.P.F.) in the 1940s”
(chair/moderação:
Maria Lin Moniz)
15.30 –
15.45 break/pausa
15.45
– 16.45 Panel/Painel
3: translation, thy name is woman
(chair/moderação: Ana Maria Bernardo)
Carmen Camus Camus (U. Cantabria): “Translation censorship and gender (de)construction in
the 1st half of the 20th century: from savage Pearl to tamed perla”
Maria Teresa Cortez/ Sónia Pereira (U. Aveiro): ““O homem na
praça e a mulher em casa”? – Da tradução e edição portuguesas de ensaios sobre
a condição feminina e guias de boa conduta (1910 - 1950)”
16.45
– 17.45 Panel/Painel
4: translations are meant to be loved, not understood?
(chair/moderação: Ana Maria Bernardo)
Verena Lindemann (UCP): “Cosette
- A Portuguese adaptation of Les Misérables for girls”
Alexandra Lopes (UCP/CECC): “Translation & Imagination. Localism
and topicality in the ‘world’ literature in the 1940s”
17.45 – 18.00 coffee
break/pausa para café
18.00
– 19.30 Panel/Painel
5: translation goes to the theatre
(chair/moderação: Marta Teixeira Anacleto)
Zsófia Gombár (CEAUL): “Theatre translations censored in Portugal
(1929-1945)”
Alejandro L. Lapeña (U. Granada): “Tradução teatral segundo
Cary”
Miguel-Pedro Quadrio (UCP): “Uma tragédia em segunda mão: a
tradução portuguesa de Prometeu
Agrilhoado por Eduardo Scarlatti”
9.00 – 10.00 Keynote
lecture 3/ Conferência 3: José Antonio Sabio
Pinilla (Univ. Granada)
“O
substrato filológico dos Estudos de Tradução na Península Ibérica”
(chair/moderação: Teresa
Seruya)
10.00
– 11.00 Panel/Painel
6: 20th-century concepts & practices in translation
(chair/moderação: Carmen Camus-Camus)
Moira Difelice (UNL):
“The Buber-Rosenzweig Translation of the Bible – Leitwort style rediscovered by a poet in the 21st century?”
Cristina Roquette (UNL): “‘Double-voiced
words’: applying a Bakhtinian perspective to Translation Studies”
11.00 – 11.15 coffeebreak/pausa para café
11.15
– 12.15 Panel/Painel 7: translation in
times of diffidence
(chair/moderação: Maria Teresa Cortez)
Teresa Seruya (U. Lisbon/CECC): “Salazar traduzido: sobre tradução e poder
no Estado Novo”
Maria Lin Moniz (CECC): “The experience of World War I in Portugal through translation”
12.15
– 13.15 Panel/Painel 8: inventing the 20th
century through translation
(chair/moderação: José
Antonio Sabio Pinilla)
Maria António Hörster/Cornelia Plag (U. Coimbra): “A primeira
tradução de Freud em Portugal”
Maria dos Anjos Guincho (UCP): “Uma tradução portuguesa de Sapho: moeurs parisiennes na 1.ª metade
do século XX”
13.15 – 14.30
lunch/almoço
14.30
– 15.30 Panel/Painel
9: translating poetry as a political act
(chair/moderação:
Alexandra Assis Rosa)
Sergio Lobejón Santos (U. Cantabria): “The role of women in English-language poetry
translation during postwar Spain (1939-1950)”
Serena Cacchioli (CEC): “Tradução de
poesia como contestação à ditadura. O caso da Revista de Portugal e Árvore”
15.30
– 16.30 Panel/Painel 10: translation
& migration
(chair/moderação: Teresa
Seruya)
Maria Aguilar-Solano (U. Massachusets): “Interpreting in Ellis Island: Fiorello LaGuardia and
early role conflicts in public service interpreting”
Anne Burgert (U. Mainz): “Do Oscilar
entre Realidades e Identificações: A Influência de Vilém Flusser no Pensamento
de Tradução”
16.30 –
16.45 coffee break/pausa para café
16.45
– 17.45 Panel/Painel 11a: translating
far-away places 1
(chair/moderação: Ana Margarida Abrantes)
Hanna Pieta (CEAUL):
“Censorship, economic depression, exile and war: Selected factors conditioning
Polish literature in Portuguese translation in the first half of the 20th
century”
Ana Teresa
Marques (CETAPS): “Bound by
translation: Portugal and Brazil in the first half of the 20th century”
17.45 – 18.45 Panel/Painel
11b: translating far-away places 2
Enrique Íñiguez-Rodríguez (Jaume I U.): “Translations of Greek literature in Europe (1900-1950): A
half century of Iberian absence”
Marta
Pacheco Pinto (CEC): “From the Far East
to the Far West: the Portuguese discourse on translation”
18.45 –
19.00 closing session/encerramento
20.00 –
dinner/jantar
Very informative post. I like your blog. Thanks for sharing this useful post.
ReplyDeleteLanguage Translation Company