Tuesday 24 June 2014


 



progamme

July 10 / 10 de julho

9.00 – 9.30  registration / receção

9.30 – 10.00 opening session / abertura

10.00 – 11.00 Keynote lecture 1 / conferência 1: Emily Apter (NYU)

“Exile and Catastrophe: Theotropics of Translation in Auerbach, Benjamin, and de Man”                  
 (chair/moderação: Peter Hanenberg)

11.00 – 11.15 Coffee break / pausa para café 

11.15 – 12.15 Panel/Painel 1: bejamin & the ‘benjamin effect’ in translation studies                                                            
(chair/moderação: João Ferreira Duarte)
 

Ana Maria Bernardo (UNL/CECC):  “Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’ – Crisis or redemption in translation?” 

Sage Anderson (NYU/Europa-Universität Viadrina): “Task as Testing Ground. Benjamin’s Jewish Past and Deconstructive Future”
12.15 – 13.15 Panel/Painel 2: conceptualizing translation in early 20th century                                                          
(chair/moderação: João Ferreira Duarte)

Joana Moura (SUNY/CEC): “Mistranslation in the first half of the 20th century: Benjamin, Pound and Borges”
 

Melanie Strasser (Vienna U.): “A sobrevivência do original – A relação entre original e tradução em Jorge Luis Borges e Walter Benjamin”

13.15 – 14.30 – lunch/almoço

14.30 – 15.30 Keynote lecture 2/ Conferência 2: Marta Teixeira Anacleto (FLUC)

“Intersecting identities and censorship: translating Brigitte for/by the Mocidade Portuguesa Feminina (M.P.F.) in the 1940s”
(chair/moderação: Maria Lin Moniz)

15.30 – 15.45 break/pausa

15.45 – 16.45 Panel/Painel 3: translation, thy name is woman
(chair/moderação: Ana Maria Bernardo)
 

Carmen Camus Camus (U. Cantabria): “Translation censorship and gender (de)construction in the 1st half of the 20th century: from savage Pearl to tamed perla”
 

Maria Teresa Cortez/ Sónia Pereira (U. Aveiro): ““O homem na praça e a mulher em casa”? – Da tradução e edição portuguesas de ensaios sobre a condição feminina e guias de boa conduta (1910 - 1950)”
 

16.45 – 17.45 Panel/Painel 4: translations are meant to be loved, not understood?                                                  
(chair/moderação: Ana Maria Bernardo) 

Verena Lindemann (UCP): “Cosette - A Portuguese adaptation of Les Misérables for girls” 

Alexandra Lopes (UCP/CECC): “Translation & Imagination. Localism and topicality in the ‘world’ literature in the 1940s”
 

17.45 – 18.00 coffee break/pausa para café
 

18.00 – 19.30 Panel/Painel 5: translation goes to the theatre
(chair/moderação: Marta Teixeira Anacleto)
 

Zsófia Gombár (CEAUL): “Theatre translations censored in Portugal (1929-1945)” 

Alejandro L. Lapeña (U. Granada): “Tradução teatral segundo Cary” 

Miguel-Pedro Quadrio (UCP): “Uma tragédia em segunda mão: a tradução portuguesa de Prometeu Agrilhoado por Eduardo Scarlatti”




July 11/ 11 de Julho

 

9.00 – 10.00 Keynote lecture 3/ Conferência 3: José Antonio Sabio Pinilla (Univ. Granada)

“O substrato filológico dos Estudos de Tradução na Península Ibérica”
(chair/moderação: Teresa Seruya)
 

10.00 – 11.00 Panel/Painel 6: 20th-century concepts & practices in translation                                             
(chair/moderação: Carmen Camus-Camus)
 



Moira Difelice (UNL): “The Buber-Rosenzweig Translation of the Bible – Leitwort style rediscovered by a poet in the 21st century?” 

Cristina Roquette (UNL): “‘Double-voiced words’: applying a Bakhtinian perspective to Translation Studies”
 

11.00 – 11.15 coffeebreak/pausa para café
 

11.15 – 12.15 Panel/Painel 7: translation in times of diffidence
(chair/moderação: Maria Teresa Cortez)
 

Teresa Seruya (U. Lisbon/CECC): “Salazar traduzido: sobre tradução e poder no Estado Novo” 

Maria Lin Moniz (CECC): “The experience of World War I in Portugal through translation”
 

12.15 – 13.15 Panel/Painel 8: inventing the 20th century through translation
(chair/moderação: José Antonio Sabio Pinilla)
 

Maria António Hörster/Cornelia Plag (U. Coimbra): “A primeira tradução de Freud em Portugal” 

Maria dos Anjos Guincho (UCP): “Uma tradução portuguesa de Sapho: moeurs parisiennes na 1.ª metade do século XX”

 
13.15 – 14.30 lunch/almoço
 

14.30 – 15.30 Panel/Painel 9: translating poetry as a political act
(chair/moderação: Alexandra Assis Rosa)

Sergio Lobejón Santos (U. Cantabria): “The role of women in English-language poetry translation during postwar Spain (1939-1950)”

Serena Cacchioli (CEC): “Tradução de poesia como contestação à ditadura. O caso da Revista de Portugal e Árvore
15.30 – 16.30 Panel/Painel 10: translation & migration   
(chair/moderação: Teresa Seruya) 

Maria Aguilar-Solano (U. Massachusets): “Interpreting in Ellis Island: Fiorello LaGuardia and early role conflicts in public service interpreting” 

Anne Burgert (U. Mainz): “Do Oscilar entre Realidades e Identificações: A Influência de Vilém Flusser no Pensamento de Tradução”

16.30 – 16.45 coffee break/pausa para café

16.45 – 17.45 Panel/Painel 11a: translating far-away places 1
(chair/moderação: Ana Margarida Abrantes) 

Hanna Pieta (CEAUL): “Censorship, economic depression, exile and war: Selected factors conditioning Polish literature in Portuguese translation in the first half of the 20th century” 

Ana Teresa Marques (CETAPS): “Bound by translation: Portugal and Brazil in the first half of the 20th century”

17.45 – 18.45 Panel/Painel 11b: translating far-away places 2
(chair/moderação: Ana Margarida Abrantes)
Enrique Íñiguez-Rodríguez (Jaume I U.): “Translations of Greek literature in Europe (1900-1950): A half century of Iberian absence” 

Marta Pacheco Pinto (CEC): “From the Far East to the Far West: the Portuguese discourse on translation”

18.45 – 19.00 closing session/encerramento

20.00 – dinner/jantar

1 comment:

  1. Very informative post. I like your blog. Thanks for sharing this useful post.
    Language Translation Company

    ReplyDelete